Serments de Strasbourg

 

ancien français


 

Les Serments de Strasbourg lient deux petits-fils de Charlemagne, Charles II le Chauve (Karlus) et Louis le Germanique (Lodhuvig) contre leur frère aîné Lothaire (Ludher).

La version originale est perdue. Le texte est extrait du livre de Nithard, rédigé en latin. Nithard est le petit-fils de Charlemagne (fils de sa fille, Berthe) ; il est donc le cousin de ces trois frères. C'est un proche de Charles. Le texte est rédigé en latin. Les serments sont rédigés en langue romane (qui deviendra le français) et en langue tudesque (allemand). Charles le Chauve, roi de ce qui deviendra la France, dit la version allemande, et Louis le Germanique lit la version romane.

Serments de Strasbourg
Sacramenta Argentariæ

texte reconstituétraduction

[…] 

Cumque Karolus hæc eadem verba romana lingua perorasset, Ludhovicus, quoniam major natu erat, prior hæc deinde se servaturum testatus est :Et lorsque Charles eut prononcé ces mêmes paroles en langue romane, Louis parce qu'il était l'aîné, jura le premier de les observer :

Serment de Louis le Germanique

 

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun
salvament, d'ist di in avant, in quant Deus
savir et podir me dunat, si salvarai eo
cist meon fradre Karlo et in aiudha
et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son
fradra salvar dift, in o quid il mi altre-
si fazet et ab Ludher nul plaid nunquam
prindrai qui, meon vol, cist meon fradre
Karle in damno sit.

 

Pour l'amour de Dieu et pour le salut du peuple chrétien et notre salut commun, de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donnera le savoir et le pouvoir, je défendrai mon frère Charles, et l'aiderai en toute circonstance, comme on doit selon l'équité défendre son frère, pourvu qu'il en fasse autant à mon égard. Et jamais je ne prendrai avec Lothaire aucun arrangement qui, de ma volonté, puisse être nuisible à mon frère Charles.

 

 

Quod cum Ludhovicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est :Lorsque Louis eut terminé, Charles répéta les mêmes paroles en langue tudesque :

[…][…]

Sacramentum autem, quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet :Et le serment que les deux peuples prononcèrent, chacun dans sa propre langue, est ainsi conçu en langue romane :

Serment de l'armée de Charles

 

                    Si Lodhu-
vigs sagrament que son fradre Karlo
jurat conservat, et Karlus, meos sendra,
de suo part non los tanit, si io returnar non
l'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar
int pois, in nulla aiudha contra Lodhu-
vig nun li iv er.

 

Si Louis respecte le serment qu'il a juré à son frère Charles, et que Charles, mon seigneur,
de son côté ne le tienne pas, si je ne l'en puis détourner, ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, je ne lui serai en aucune aide contre Louis.

 traduction du texte roman par Armand Gasté

 sophielangues@orange.fr 
06 78 56 65 68 

   F-67000 Strasbourg   

3.png

©2019 par sophielangues. Créé avec Wix.com